| |
2. Establish a store-house of information on all aspects of translation involving
Indian languages, and to make this available by creating, maintaining and
constantly updating information on translations published, training programmes,
translation tools/instruments and new initiatives, and facilities such as a 'National
Register for Translators'.
3. Promote printed as well as virtual publication of works on translation studies.
Further provide a clearing house for all translation activities, both in theoretical
and applied subjects, in as many Indian languages as possible.
4. Create and maintain various tools for translation, including digital tools like
Thesauri, Bilingual Dictionaries and software for translation. In addition, promote
machine translation, leveraging emerging technologies to provide rapid and large
volume of translation at a relatively low cost.
5. Provide quality training and education for translators. Some ways this could be
done include short term training programmes, course packages for translators that
could be incorporated in the language teaching programmes, and fellowship
programmes and research projects to encourage quality students. There is also
need for guidance in the methodology of translation and undertake activities to
enrich teaching and training activities in translation studies.
6. Translate pedagogic materials at all levels (including primary onwards to
tertiary education) specifically in natural and social sciences.
7. Project Indian languages and literatures within South Asia and outside
through high-quality translation.
8. Set up a national web portal on translation as a one stop shop for all information
on translation and to provide a forum for dialogue by creating a bulletin board for
people to post questions and answers.
9. Organize annual National Conferences on translation to take stock of activities
and initiatives in the field, attended by experts, industry and practitioners in the
field.
10. Promote book launches, festivals, fellowships and prizes etc. and encourage
collaborative translation work, as well as long-term multi-translator projects, and
organise workshops for translators to interact and exchange views and
experiences.
The NKC feels that in order to achieve these goals as rapidly and efficiently as possible,
the Government of India may establish a National Translation Mission (NTM), which
would take up these tasks in a systematic way. A proposal about the NTM is enclosed. In
brief, the NTM would be a relatively small body in terms of its own infrastructure and be
flexible in organisation, but would have a budget sufficient to enable it to carry out
targeted funding in identified areas. It would not function in a centralised way but will
require involvement at many different levels, including state and local levels, and coordination
with many different agencies. Since the immediate requirements may be
different from future needs not only in terms of translation activities but also the nature of
interventions required, the NTM should be flexible and responsive to current and future
market conditions and social realities.
|